Probably around that time, Google once translated "Berlin" with "Paris" or something like that. IIRC, it was in a sentence about head offices. The training materials consisted of parallel documents, including manuals, where the German document would say "contact our head office in Berlin", and the French one "contact our head office in Paris." So it learned to translate capitals in certain contexts.
Similarly, there was a time when Google translated "Japan" in Japanese to "Korea" in Korean... because documents scraped from the web would say "Japan and Korea" in Japanese and "Korea and Japan" in Korean.
Common with international treaties. The trade agreement known as USMCA in the USA is known as CUSMA in Canada and T-MEC (Treaty between Mexico, USA, and Canada) in Mexico. Countries almost always put themselves first.
> Btw NATO and OTAN being anagrams is a coincidence
Not really, many initialisms are mirrors between French and English because their very similar languages in these contexts (same names and same etymology for nouns and adjectives means same letters) and grammatical rules are the opposite of each other (reversed letter order). Eg UN and NU, EU and UE, EEC and CEE, CCP and PCC…
Also related and because of the French: UTC. It was chosen as a concession between the logical English CUT or French TUC. Also the two are backwards, which I think is not really a coincidence due to word ordering rules in French.
An interesting occurrence I've seen is with flag emojis, for example translating some English text with an England/UK/US flag after it will sometimes turn the flag into that of a different country where the language of the translated text is spoken.