Colloquial modern Mandarin Chinese uses a few words for the same, chiefly 肠 (cháng; to do with "intestines" or "digestive innards"), 胃 (wèi; "stomach"), 肚子 (dùzi; "belly" or "abdomen"). The former two are also sometimes mixed in to 肠胃, in which case they mean stomach. Honestly, after 15 years mostly in the country it still amazes me how clearly people delineate between three words for essentially the same thing, and heartily state one is correct for a given situation, as if suddenly they meant three completely different parts of the body (which, technically, 肠 does and 肚子 could, but in reality neither are clear).
For instance, if one has diarrhea (a quintessentially Chinese experience), then one has 拉肚子 ('a pulled belly'). If one has virtually any form of digestive tract discomfort, one is 胃痛 ('stomach pain'). More formally, 肠胃炎 ('gastroenteritis') is used. And yet, standing on the ground inside mainland China, greatly animated emotional responses will assure you from all directions that all are completely distinct conditions.