Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I'd posit that the French already have our backs. A few years ago, the official body that governs standardized French attempted to wean French-speaking people from the borrowed English terminology. Et voila! "Courriel," a portmanteau of courrier and electronique was pilfered from the Quebecois for the benefit of francophones everywhere. Sadly however, if Google Translate is any indicator, then "courriel" never made the leap from official to commonplace.

Now, the electronic part is a given. But what about the courier part? Here's what Wikipedia says:

> Couriers are distinguished from ordinary mail services by features such as speed, security, tracking, signature, specialization and individualization of express services, and swift delivery times, which are optional for most everyday mail services. As a premium service, couriers are usually more expensive than standard mail services, and their use is typically restricted to packages where one or more of these features are considered important enough to warrant the cost.

Speed, security, individualization, premium? Those all sound like adjectives that I like!

Let's do the L'Académie française a solid. Let's adopt Courriel and apply the label only to our fast, secure, individualized, premium electronic communiques.



If you're curious: courriel has become the standard term in Quebec, where adopting English terminology is a little bit more culturally / politically sensitive.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: