In Brazil the vocabulary changed a lot from the 80s onward too.
I was used to reading everything in English, so Brazilian computer books and magazines would always read strange to me. Then in the 90s everything just moved to American vocabulary.
The strangest word I recall in this context is the use of "alça" for handle.
Brazil had a bad problem with technical books being translated by generalist translators who just looked up the word in the dictionary and used the first translation they saw. So many translations are extremely hard to read because of that.
Yep. The literal translation for "edge-triggered flip-flop" still stands as one of the weirdest, most bizarre things I ever read as a Continental Portuguese student.
Never read another Brazilian technical translation ever agin.
I was used to reading everything in English, so Brazilian computer books and magazines would always read strange to me. Then in the 90s everything just moved to American vocabulary.
The strangest word I recall in this context is the use of "alça" for handle.