Another thing. I buy most movies I like on iTunes, but I have an issue with the films one of my favorite directors; Werner Herzog. The company that distributes his films on iTunes has decided to mostly make his films available with only a dubbed English soundtrack rather than the original German with subtitles. Even though I don't speak German, hearing the original actors voices gives me a better feel of what the director was doing. Herzog actually shot and edited two different versions of Nosferatu, but his ear for english, or his actors comfort with English make the english version clunky and stilted. In Aguirre, the Wrath of God, the voice actor doing the English for Klaus Kinski can't convey the delusional desperation in the closing speech to the monkeys on the drifting raft the way Kinski's voice can.
Interestingly, I recently bought Almodovar's Women on Verge of a Nervous Breakdown. It defaults to a dubbed version, so every time I watch it, I have to reconfigure my AppleTV to play the Spanish, but add english subtitles (a setting that I have to back out when done because it screws up all my other films). Its funny because several of the characters in the film are actors that do voice dubbing, and there are several scenes where they are dubbing an American film into Spanish. Translating that to a english language film it seems like she is dubbing an English language film into English. kind of absurd.
Even if it was possible, you'd have to switch back and forth between stores and maintain 2 separate accounts. Piracy seems like the more convenient option here.
Another thing. I buy most movies I like on iTunes, but I have an issue with the films one of my favorite directors; Werner Herzog. The company that distributes his films on iTunes has decided to mostly make his films available with only a dubbed English soundtrack rather than the original German with subtitles. Even though I don't speak German, hearing the original actors voices gives me a better feel of what the director was doing. Herzog actually shot and edited two different versions of Nosferatu, but his ear for english, or his actors comfort with English make the english version clunky and stilted. In Aguirre, the Wrath of God, the voice actor doing the English for Klaus Kinski can't convey the delusional desperation in the closing speech to the monkeys on the drifting raft the way Kinski's voice can.
Interestingly, I recently bought Almodovar's Women on Verge of a Nervous Breakdown. It defaults to a dubbed version, so every time I watch it, I have to reconfigure my AppleTV to play the Spanish, but add english subtitles (a setting that I have to back out when done because it screws up all my other films). Its funny because several of the characters in the film are actors that do voice dubbing, and there are several scenes where they are dubbing an American film into Spanish. Translating that to a english language film it seems like she is dubbing an English language film into English. kind of absurd.